<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Het sprookjesboek van mijn vrouw</title>
	<atom:link href="http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/</link>
	<description>De homepage van Klaus Gena</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 22:23:34 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Klaus</title>
		<link>http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-977</link>
		<dc:creator>Klaus</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Dec 2006 19:22:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-977</guid>
		<description>Ben begonnen aan die vertaling enkele maanden geleden en ze was bijna af.

En dan, twee dagen voor we de tekst bij de drukker moesten inleveren, heeft mijn vrouw alles herschreven.

Mag ik dus helemaal opnieuw beginnnen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ben begonnen aan die vertaling enkele maanden geleden en ze was bijna af.</p>
<p>En dan, twee dagen voor we de tekst bij de drukker moesten inleveren, heeft mijn vrouw alles herschreven.</p>
<p>Mag ik dus helemaal opnieuw beginnnen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joost Brummelkamp</title>
		<link>http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-974</link>
		<dc:creator>Joost Brummelkamp</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Dec 2006 13:56:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-974</guid>
		<description>Leuk, Klaus, erg leuk. Dus de makete, of hoe noemde je het ook alweer, is gelukt.

Binnenkort in Nederlandse vertaling van K. Gena ook hier verkrijgbaar?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leuk, Klaus, erg leuk. Dus de makete, of hoe noemde je het ook alweer, is gelukt.</p>
<p>Binnenkort in Nederlandse vertaling van K. Gena ook hier verkrijgbaar?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marco Raaphorst</title>
		<link>http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-971</link>
		<dc:creator>Marco Raaphorst</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 17:12:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-971</guid>
		<description>prachtige tekeningen. een mooi geheel. ik hoop dat de verkoop goed verloopt!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>prachtige tekeningen. een mooi geheel. ik hoop dat de verkoop goed verloopt!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Klaus Gena</title>
		<link>http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-969</link>
		<dc:creator>Klaus Gena</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 06:49:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-969</guid>
		<description>250 roebel of ongeveer 7,5€.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>250 roebel of ongeveer 7,5€.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: klaas</title>
		<link>http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-968</link>
		<dc:creator>klaas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 21:53:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-968</guid>
		<description>Ik gok dat kniga zoals in het servo-kroatisch boek betekent en dat charakteristika iets met karakteristieken te maken heeft.

Is dat duur dat boek? Mijn ex-schoonmoeder verstaat wel wat Russisch.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ik gok dat kniga zoals in het servo-kroatisch boek betekent en dat charakteristika iets met karakteristieken te maken heeft.</p>
<p>Is dat duur dat boek? Mijn ex-schoonmoeder verstaat wel wat Russisch.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Klaus</title>
		<link>http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-967</link>
		<dc:creator>Klaus</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 19:30:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-967</guid>
		<description>Daar hebben we iemand voor ingehuurd, voor de illustraties.

Zelf verzonnen, zeker en vast!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Daar hebben we iemand voor ingehuurd, voor de illustraties.</p>
<p>Zelf verzonnen, zeker en vast!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: klaas</title>
		<link>http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-966</link>
		<dc:creator>klaas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 19:28:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ikenmijnlada.com/wp/2006/12/19/het-sprookejsboek-van-mijn-vrouw/#comment-966</guid>
		<description>Da's een verrassing.
Zelfverzonnen sprookjes?
Wie heeft de illustraties gemaakt?

Leuk om uw familienaam in cyrillisch schrift op de omslag te zien staan, ook.

Moest ik nu nog Russisch verstaan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Da&#8217;s een verrassing.<br />
Zelfverzonnen sprookjes?<br />
Wie heeft de illustraties gemaakt?</p>
<p>Leuk om uw familienaam in cyrillisch schrift op de omslag te zien staan, ook.</p>
<p>Moest ik nu nog Russisch verstaan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
